Wednesday, September 03, 2008

Estudo à espera de continuação

O problema do mal - I, aqui in A Ovelha Perdida

BlockquoteMas faz sentido questionar uma tradição teológica cristã tão firmemente estabelecida desde Agostinho? A meu ver não só faz sentido discutir o pressuposto, como entendo que deve mesmo ser discutido, por imperativo teológico, para o aprofundamento da fé, por algumas razões que podemos considerar suficientemente relevantes.
(Continua)

3 comments:

Anonymous said...
This comment has been removed by the author.
Anonymous said...
This comment has been removed by the author.
Anonymous said...

Nas Escrituras Gregas Cristãs há duas palavras comumente traduzidas por “conhecimento”, gnó‧sis e e‧pí‧gno‧sis. Ambas são aparentadas com o verbo gi‧nó‧sko, que significa “conhecer; saber; entender; perceber”. O modo em que este verbo é usado na Bíblia, porém, mostra que pode indicar uma relação favorável entre a pessoa e aquele a quem “conhece”. (1Co 8:3; 2Ti 2:19) O conhecimento (gnó‧sis) é colocado numa luz bem favorável nas Escrituras Gregas Cristãs. No entanto, nem tudo aquilo que os homens possam chamar de “conhecimento” deve ser buscado, porque existem filosofias e conceitos que são um “falsamente chamado ‘conhecimento’”. (1Ti 6:20) O conhecimento recomendado é sobre Deus e seus propósitos. (2Pe 1:5) Este envolve mais do que apenas conhecer os fatos, que muitos ateus conhecem; subentende uma devoção pessoal a Deus e a Cristo. (Jo 17:3; 6:68, 69) Ao passo que o conhecimento (apenas a informação) poderia produzir um sentimento de superioridade, nosso conhecimento do “amor do Cristo, que ultrapassa o conhecimento”, isto é, conhecer este amor por experiência, porque pessoalmente imitamos os seus modos amorosos, equilibrará e dará direção sadia ao nosso uso de qualquer informação que tenhamos obtido. — Ef 3:19. o modo como a Tradução do Novo Mundo verte esta palavra visa destacar ao máximo o seu significado. O sentido básico de gi•nó•sko é “conhecer”, mas essa palavra grega tem várias nuanças de sentido. Observe as seguintes definições:
“GINŌSKŌ (γινώσκω) significa estar assimilando conhecimento, chegar a conhecer, reconhecer, entender ou entender completamente.” (Expository Dictionary of New Testament Words, de W. E. Vine) Portanto, traduzir gi•nó•sko por ‘absorver conhecimento’ não é ‘mudar a Bíblia’, segundo dizem os que criticam a Tradução do Novo Mundo. Num estudo sobre as várias nuanças de sentido dessa palavra, o renomado lexicógrafo James Hope Moulton declara: “O presente simples, γινώσκειν, é contínuo, ou seja, ‘estar absorvendo conhecimento’.” — A Grammar of New Testament Greek.
Espero que tenha bom senso e abalize melhor seus estudos.